网站地图 会员中心设为首页】【
网站首页 健康人生 情感人生 职场人生
人生书库 财富人生 智慧人生 文章排行
我要投稿 平民圈子 民间咨询
当前位置: 主页 > 送分棋牌 > 送分棋牌1 >

佛教常识:“南无阿弥陀佛”的“南无”究竟应

时间:2019-07-04 12:20来源:未知 作者:-1 点击:

  

  “南无阿弥陀佛”这句佛号,大家都很熟悉,学佛的或者对佛教感兴趣的人,一般都不会读错。但对佛教不太了解的人,送分棋牌送分棋牌下载就往往很容易读错了,送分棋牌尤其是“南无”这两个字,送分棋牌经常被误读为“nan wu”,其实这两个字在这里应该念“na mo”,是“拿摩”的发音。

  “南无阿弥陀佛”这句佛号,末学也念了很多年了,送分棋牌知道这个“南无”是梵文音译,是“皈依、归命、顶礼”的意思▲?■◇▼●。也知道“南无”在这里的发音是“拿摩”,送分棋牌但却一直知其然而不知其所以然,送分棋牌不知道到底为什么要读“拿摩”的音,而不是“nan wu”。后来反正也念习惯了,送分棋牌大家也都这么念,送分棋牌下载也就没有再深究过这个问题。送分棋牌下载送分棋牌下载

  昨天在家无事,送分棋牌下载看了一下午南怀瑾大师的讲座,送分棋牌其中南师提到这句佛号的正确发音以及缘由,听后恍然大悟,送分棋牌如梦方醒,送分棋牌压在心底十来年的疑问,迎刃而解。然后下来又赶紧翻阅资料,终于查清楚原因了。送分棋牌

  我们现在看到的汉文佛教经典,大部分都是唐朝和唐朝以前翻译的,现在陕西的西安,就是唐朝当时的首都长安,也是隋朝的都城大兴,当时翻译经典的地方,送分棋牌主要就是集中现在的西安一带。送分棋牌

  因为汉文佛经是从梵文佛经翻译过来的,所以经常有人怀疑汉文佛经的准确性,送分棋牌其实大可不必。古人翻译佛经,是非常的认真,非常的讲究,没有一丝一毫的马虎,具体的翻译过程也很复杂:第一次先由懂汉文的印度大德翻译,送分棋牌然后由精通汉文又懂梵文的中国大德翻译成优美流畅的文言文。送分棋牌送分棋牌下载送分棋牌下载第二次翻译过的文言文译稿,再重新翻译成梵文,与原来的梵文经典对照,送分棋牌送分棋牌经过多次修正以后,送分棋牌下载再翻译成中文,再经过多次校正翻译,送分棋牌下载直到最后的汉文译稿与原来的梵文经典所表达的意义完全吻合,一点出入都没有的时候,送分棋牌下载才会最后确定。

  所以古人对自己翻译的经典,送分棋牌是非常自信的,送分棋牌下载翻译完了,送分棋牌梵文经典就不必再看了,送分棋牌只看汉文经典就完全可以了-•★◇□。

  正因为译经工作如此的讲究,送分棋牌送分棋牌下载翻成的汉文必须完全能够代表梵文原文的意思,才可以翻译,送分棋牌所以只要有一点意思表达不完善,就不翻,送分棋牌下载送分棋牌就直接用音译,然后下面再加以注解说明。所以很多佛教用语,都是音译过来的,送分棋牌还有汉文佛教里的所有咒语,送分棋牌也都是音译过来的。

  因为当时唐朝的官话(相当于现在的普通话),送分棋牌不是我们现在的普通话,也不是现在的陕西话,送分棋牌而是广东福建一带的客家话●△??=。

  客家人的祖先本是中原人,客家话当时是唐朝的官话,唐朝灭亡后,人们为了躲避战乱,他们一路南迁,送分棋牌后来到了南方一带定居。因为是从北方来的客人,所以被当地人称为“客家”=?▼▽◆○。

  当时“南无”这两个字,用官话读就是“拿摩”。而现在我们所讲的普通话,是读“nan wu”,这和清朝还有点关系,送分棋牌下载因为现在我们讲的普通话就和清朝的国语差不多,送分棋牌当时的国语就是以满语为主,以前经常感觉东北人普通话说的非常好,现在终于也找到原因了。送分棋牌其实我们古代汉语和现在的普通话完全不同,送分棋牌而是客家语、粤语、送分棋牌吴语等南方语言,送分棋牌送分棋牌因为南方受北方游牧民族的影响比较小,送分棋牌下载所以保存的比较好,更接近于古汉语的发音▼…。返回搜狐,查看更多

顶一下
(0)
 
0%
踩一下
(0)
 
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布情色、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: